| Publikováno: 04. října 2021 10:54Průměrné hodnocení: 8.8, hodnotilo 8 uživatelů [detaily] |
Už jste někdy stvořili poezii a řekli si, že by byla výzva přepsat ji i do jiného jazyka než toho, který je Vám důvěrně známý? Moje maličkost si troufla - a tady je výsledek.
Tak čistá, mladá, nevinná,
jak právě rozvitá růže,
květina...
Nikdy nezvadne již,
tak k čemu náhrobek, hrob
a k čemu kříž?
Chlad alabastrově bílé pleti,
čerň vlhká v červů změti.
Pohled očí tak prázdný již,
ni náhrobek, ni hrob či kříž.
-------------------------------------------------
So pure, so young, so innocent,
just like a rose - in her full-blown scent.
Never meant to fade.
For what the stone, for what that grave?
The coldness of her milk-white skin,
in black moistness, worms within.
Distant, empty staring eyes,
no cross, no stone, no despise.
Komentáře, názory, hodnocení
|
| Musím uznat, že recitace jsem si moc užil. Ovšem považoval bych to za dvě různé básně, neboť každá (ač jsou po lexikální stránce zdánlivě stejné) působí úplně jinak. Emoce, melodie, rytmus. V každém případě si to zaslouží vysoké hodnocení, protože je to úchvatný kousek poezie. |