| |||
Fedrico, Ywaine, Betrand a neskôr Teodorre Ľahký nádych kvetinovej sviežosti zavíril vzduchom. Čerstvá, čistá a nevinná vôňa ľalie je len jedným z mnohých tónov symfónie, čo zaviala ma späť do krásnych spomienok na rozkvitnuté údolie, kde som strávila najšťastnejšie chvíle detstva. Do hrejivých momentov aspoň zdanlivej slobody pod hradom Aosta, kde ako strieborné zrkadlo trbliece sa hladina horského jazera. Tam nás Rico v rozpuku jesene učil plávať a v treskúcej zime sa elegantne šmýkať. Doteraz ma bolí zadnica už len pri spomienke na hrubý ľad a výprask od Rica, za to, že som ponúkla pár mincí jeho panošovi, ak sa odváži olízať zamrznutú vodu. Trochu k nej priľnul. Celá situácia pobavila len o štyri roky mladšieho bratranca Tea, čo sprevádzal svojho brata Jaccopa na jeho pracovnej návšteve. Na nádvorí rozoznávam zopár známych tvárí. “Rytier da Colleo,” pozdravím prívetivo muža v ligotavej zbroji, venujúc mu drobné kývnutie hlavou. “De la Tor,” usmejem sa na veselého sokoliara. Už menej milo, vlastne dosti stroho a ostražito pokračujem:“De la Rovere.” Nesúhlasne stisnem pery ako zakaždým, keď vidím toho muža. Chápem, prečo si ho Rico drží blízko, ale… Asmodeo de la Rovere je cynický bastard, čo pohŕda ľudskými životmi a morálka mu hovorí len málo. Pravdepodobne ju považuje príťaž a slabosť. Myslím, že mojou najväčšou obavou je, že jeho rady pretvoria Rica vo vernú kópiu nášho otca. Ohavná predstava. Na druhú stranu ani ja nemôžem poprieť jeho vysoký intelekt, čo robí celú situáciu ešte neznesiteľnejšou. Brat by po svojom boku potreboval niekoho, kto by bol protiváhou jeho radcovi. |
| |||
Skrze davyAmadeo, Fedrico, Ywaine, Betrand Bez toho, abych nějak zasahoval, sleduji mlčky při hodování snídaňovém, rozhovor otce s bastardy. Moji mladší nevlastní sourozenci reagují, jak umějí, a jak je jim vlastní. Bert je jako ošlehaná skála, na kterou marno hrách házet. A sestřička Ywaine? Ta se snaží stoicky oponovat, ač to vůbec smyslu nemá, a nikdo ji to nevěří. V podstatě se bavím. Zvláště, když se Bert dosti hloupě zeptá, kdo turnaj asi tak pořádá? Navíc chudák chce, aby mu otec, jehož toto pranic nezajímá, referoval v jakých disciplínách že se bude soutěžit. To mi vysloveně vykouzlí na tváři pobavený úsměv, lehce ironický. Přitom se setkají naše pohledy se sestrou. Ona uznale hodnotí můj klid, já se jen bavím tou situací. Mohl bych mladšímu bratru nastínit zřejmé, ale neučiním to. Vychutnávám si sladké perlivé víno z oblasti Vennechy. A také to, jak mu otec meje hlavu, za naprosto zbytečnou otázku. To už nás pompézní schodiště vyplivne v působivém nádvoří paláce di Romballe. Zde už čekají moji kumpáni. Giacomo da Colleo, můj příseźný štít, Asmodeo de la Rovere, cynický to básník, a pak věčně veselý sokolník Fosca de la Tor, jehož flétna mne doprovází takřka všude, pro lepší náladu. Panoš můj mladý Niccolo de la Rovere drží uzdu mého výstavního Graziosa, hřebce irahelské krve, který i do bitev se nese ve své mohutnosti jako baletka. Šenk přináší měchy s vínem, které je radostně vítáno mými druhy. |
| |||
Zpět do davu |
| |||
Amadeo, Fedrico, Ywaine, neskôr Betrand S miernym pobavením i obdivom sledujem, ako otcovo soptenie vošlo jedným Randovým uchom dnu a druhým von bez toho, aby sa oňho čo i len obtrelo. Vetrom ošľahanú a dotykom slnečných lúčov pobronzenú tvár mal trochu strhanú a na vysokých jazdeckých čižmách mal usadený prach ciest. Pravdepodobne uštval koňa i svoju družinu, len aby stihol raňajky v rodinnom kruhu. Každá jeho veta je ako prásknutie bičom, no Rica to vôbec nedesí tak ako mňa, hoci som sa naučila nepokoj schovať za maskou stoickej elegancie. Keď sa mi na okamih stretne pohľad s bratovým, v očiach sa mi objaví neskrývané uznanie. Ako to, že na Rica a Randa ani v najmenšom nepôsobí otcova zastrašujúca aura, ktorá znekľudnila už nejedného dvorana? Mohlo by to byť Ricovou tvrdohlavosťou a Randovým nedostatkom bázne a hany? Kroky livrejovaného sluhu sa s klapotom vzďaľovali, keď sa ponáhľal osedlať nám kone a skontrolovať, či bolo postarané o Betrandovu družinu. Konečne som s bratmi osamela a mohla som sa voľne nadýchnuť. “Rand,” oslovím ho ostýchavo, neodvažujúc sa k nemu rozbehnúť a vystískať ho, akoby som chcela. Namiesto toho poklesnem v úklone. Keď som ho videla naposledy, bol to chlapec. Teraz je to muž. Neznámy, tvrdý cudzinec. Na štvorcovom nádvorí paláca da Romballe lemovanom arkádami ma už čakala skupina ozbrojencov vo farbách Murrine aj moja kobylka Midnight, lesknúca sa v predpoludňajších slnečných lúčoch ako mohutná obsidiánová socha. Pohladím ju po zamatovo jemných pyskoch a tíško sa jej prihovorím. Bronzová brána zdobená reliéfom má určite vzbudzovať bázeň a pripomínať ľudu, aký je drobný v porovnaní s božou slávou. |
| |||
Zvony Damverre Tommaso, Chiara, Fina, Betti „Největší z rytířů nikdy neusiloval o slávu, bohatství nebo čest, ale dal si za úkol ten vůbec nejtěžší ze všech: udělat lepšího člověka sám ze sebe…“ Dočtu větu, bezděčně schovám za ucho uličnický pramínek kaštanových vlasů a dychtivě otočím na další stránku poutavé knihy. „Duncan se každým dnem snažil být lepším a to nejenom ze všech ostatních, ale především lepším než kdy byl on sám. Pro dobro těch, kteří nemohli být jako on, pro ty, co se neuměli sami bránit. Nebyl to snadný úkol. Ne pro někoho lehkomyslného. Byla to cesta hrdiny a…“ A nic. Objemná kniha náhle jako čarovným proutkem mizí z mých rukou a rozhodně ne poprvé. „Chiaro!“ Chabě zaprotestuji a lítostivě se za ní ohlédnu. Tentokrát skončí na kraji jídelního stolu, ale opět co nejdál z mého dosahu a co víc - než se naději, má sestra se na mě zašklebí asi jako naše stará chůva, která ji kdysi nachytala, kterak se pozdě v noci vykrádala z paláce a div že se přitom ve tmě důvěrně nespřátelila s prahem vchodových dveří, chytí mě za paže a čile vytáhne ze židle, jen se křehce zakymácím. Dobrodružství se musí jít naproti? Pojď něco zažít doopravdy? Odevzdaně si povzdechnu. Jedna za osmnáct, druhá bez dvou za dvacet. „Máte na mysli ten povyk a strkanici venku?“ Optám se jich a nechápavě zakroutím hlavou. „V nejlepším případě získáme pár modřin a nějakou slevu od trhovců.“ Mnohem raději bych zůstala zde, v klidu a tichu naší terasy a pokračovala v příběhu o cti, slávě a rytířství, o dobrých a zlých lidech, o bohatství a chudobě, o lásce a nenávisti. Na kratičký okamžik se zahledím v dál a znovu zasním. Potkat tak muže jako byl Duncan. Odvážného, ušlechtilého, rozumného, milujícího… toho sotva zřím v zalidněných uličkách plných císaře nedočkavých, hlučných a nerudných měšťanů. Avšak bylo rozhodnuto. Chiara se domlouvá se strýčkem, se zavřenýma očima se rozevřenou dlaní kradmo dotknu kamenné zdi a tiše vydechnu. Klidná, chladná. Tak jako já… alespoň prozatím. Má milá, šedá klisna Karnela na mne již čeká připravena na nádvoří. Jemně ji pohladím prsty po dlouhé, hebké hřívě, a jelikož na rozdíl od svých sester nejsem zdaleka tak dobrá jezdkyně, s tichou vděčností uvítám pomoc Pippa a než ji pobídnu k jízdě, poděkuji mu drobným pokývnutím. Lehký vítr mi letmo, konejšivě poškádlí tvář a jako vždy ozdobí rty upřímným úsměvem. Nuže dobrá. Víš, že tebe poslechnu... |
| |||
Rodinná snídaně Amadeo, Fedrico, Ywaine, později Betrand S jistou nevolí sleduji, jak se Ywaine nezpůsobně nimrá prsty v misce ovoce, až je má celé olepené. Už by jen stačilo, aby si je olízla a dílo dovedla k dokonalosti. Fíky. Doslova celý stůl je obložen fíky. S jistým potměšilým pobavením se také pro jeden z nich natáhnu, delikátně uchopím mezi palec a ukazovák za stonek a šťavnatý plod i se slupkou vložím do úst. Není mi ale přáno, abych si tyto výjimečné laskominy vychutnal v klidu. Sotva se přiřítil Bertrand, burácí v jídelním sálu jeho hlas jako bouře. Dcera je z něj na okamžik u vytržení, je to už drahná doba, co ho spatřila naposledy. Její nadšení ale rozhodně nesdílím, zvlášť po jeho prvních slovech. "Mlátit bezbrannou lůzu je pod úroveň kohokoliv z našeho rodu, včetně bastardů," nespokojenost nad jeho počítáním se mi jasně promítne do hlasu. Přesto mu dovolím, aby k nám přisedl a nabídl si z připraveného pohoštění. Sám si nechám dolít další číši červeného vína, on mi nakonec příliš starostí nedělá. V jeden okamžik už to začne i vypadat, že budu schopen si i se svými dětmi užít příjemný čas, když Ywayne začne se svojí malou etudou o klášteře. Po dlouhé době se upřímně a nahlas zasměji v domnění, že se jedná o velmi povedený žert. Jenže ona to myslí naprosto vážně. Stejně rychle, jako se pobavení ve tváři objevilo, tak i zmizí. Jiskra v očích pohasne a zůstane jen temná, atramentová čerň. Se zvláštním důrazem položím pohár vína zpět na stůl a pohlédnu na svou dceru. "Do kláštera se zavírají slaboduché nebo poběhlice. Jsi snad něco z toho, dcero mé krve?" udeřím na ni. Je už dost stará na to, aby vzala rozum do hrsti a věděla, co se sluší a patří. A především to, jak si zajistit dobrý život. Může v sobě skrývat sebevětší potenciál, jenže s touhle povahou bude spíše ke škodě. I Lardo si všimne té náhlé změny v atmosféře a zdvihne ostražitě hlavu. "Buď si sama dovedeš nalézt muže hodného tvého postavení, kterého budu ochoten přijmout, nebo takovou volnu učiním já. Tím považuji tuhle záležitost za uzavřenou," dodám nesmlouvavě. Dobře si všímám i tváří jejích sourozenců, těch tichých souhlasů, hraničících především u Fedrica až s obdivem. Alespoň on by mohl chtít dbát i na pověst našeho rodu, když se tak třese na mé místo. Na rozdíl od těch dvou neřekl od příchodu do místnosti ani slovo, není ale příliš těžké z jeho výrazů vyčíst povahu skrývaných myšlenek. Přišel sem na lov, ale takový, ve kterém se snadno může stát kořistí, aniž by si toho byl vědom. Nebo o to v horším případě usiloval. Ne, zdejší kraj není tak tvrdý a přímočarý jako naše domovina. A ženy zde, z těch, co jsem spatřil, působily křehčeji a útleji. Bylo by ovšem hloupé nechat se zmást jen jejich tělesnou schránkou. Nakonec tu hlavní trofej si může odnést jen jeden. Bude to zábavný a možná napínavý souboj, v mnohém poutavější než chystaný turnaj. "Kdo myslíš, že by v Dammvere mohl pořádat turnaj?" odvětím Betrandovi. Ví on vůbec, kam se přihnal? "Netuším, co si pro diváky Ayre připravila. Můžeš se jednoduše nechat překvapit," pokrčím ledabyle rameny. Žádná z těchto kratochvílí není důvodem mé návštěvy, s trochou štěstí si zajistím vhodné místo na tribunách, abych si mohl pohovořit se všemi důležitými hosty. "Pokud chcete z průvodu zahlédnout alespoň něco, měli byste si skutečně pospíšit," potvrdím Betrandova slova a stvrdím je dalším douškem vína. Sám už se cítím téměř přesycen. Průvodu se ale osobně účastnit nehodlám, s příjezdem Valrana se možná některé záležitosti zkomplikují, bude třeba jednat rychle. |
| |||
Když princezna poznamená, že můj Rolf vypadá jako válečný kůň usměji se a prohrábnu jemně jeho hřívu. Při poznámce o srovnávání bytostí jenž byli k tanci vedeni celý svůj život se zasměji a zavrtím hlavou. „Ne tak úplně vaše výsosti. Rolf je skutečně válečným koněm a srovnávat schopnost naučit se tancovat třeba s tanečními schopnostmi vás, mé sestry či většiny dvořanů, by bylo opravdu zcestné.“ Na okamžik zvážním. „Nicméně to jsem neudělal, srovnával jsem jeho a mé taneční umění. Jsem mizerný tanečník. Právě proto, že on je válečným koněm, jeho schopnost vnímat rytmus byla využita určitým způsobem. Pokud by někdo chtěl jsem si jistý, že by dokázal naučit koně jeho rodu pohybovat se na hudbu. Patrně by to nejobtížnější bylo přesvědčit ho, aby si držel odstup. Hlasité zvuky či lidé kolem nejsou problém. Ikdyž po pravdě by to bylo strašné plýtvání skvělým koněm.“ Opět pohladím svého koně, který kráčí jako by na něm neseděl muž v plné zbroji. Výjimečně se shodnu s babičkou na jejím pohledu ohledně řešení situace, ale přejdu to mlčením. Po poznámce své sestry o vyniknutí Ditricha, odkloním hlavu stranou od Ditericha a náhlý záchvat kašle, zakryje smích jenž hrozí vybuchnout, při představě drahého lorda v ženských šatech uprostřed dam. Bleskově se ovládnu a opět se vrátím s vážnou tváří k Ditrichovi. „Má sestra má samozřejmě pravdu jsem si velmi jistý, že by jste vynikl kdekoliv.“ A pak má drahá sestra dokončí myšlenku a já se zatvářím poněkud rozpačitě. „Ehmm. Sestři já si tak úplně nemyslím, že je to o čem ctěný představitel císařské rodiny mluvil.“ Rychle změním téma. „ Ano vynecháváme tě z některých svých činností, ale ne proto, že bychom si mysleli, že bys je nezvládla pokud by bylo potřeba, ale drtivá většina z těch věcí není zábavná a ikdyž se musí udělat nehodí se aby je dělala urozená dáma, pokud je jiná možnost. “ K poznámce Ditericha o tom, že berengarové jsou vysoká šlechta můj úsměv zmizí a pronesu suše. „Rod Berengar je zajisté vysoká šlechta, ovšem na druhou stranu jsem třetí syn vedlejší větve rodu, titul hrabě odpovídá všeobecně střední šlechtě. Na druhou stranu jak jste správně podotkl, pokud člověk nasbírá další tituly či se proslaví, pak je to jiná písnička. Co se okouzlování strýcovými tituly, jednak se nemám zapotřebí se chvástat cizím peřím a pak mám za to, že císařská družina v následujících dnech a týdnech se setká se značným množstvím lidí co to budou dělat. Proč bych měl vás či její výsost unavovat něčím takovým ještě než jsme pořádně vjeli do města? Pokud byste mermomocí chtěl přednášku o skvělé a cnostné historii našeho rodu rád vám jí poskytnu, ovšem za mne, bych to raději nedělal.“ Při poznámce o tom, že u princezny nápadníkům nešlo o její srdce se poněkud v rozpacích zaškránu na hlavě. Sestra s otázkami opravdu nepomáhá. Mimoděk přejedu princeznu pohledem. „Ano věřím, že drtivá většina by se spokojila i s něčím jiným než s vaším srdcem“ Ovšem to bych nahlas říci nemohl ani kdyby s námi nejel Diterich. Ne nemohl není správné slovo, nesměl je lepší, zde na veřejnosti by to opravdu mohlo vyprovokovat nějakou podobnou vendetu o kterých tak rád mluví Diterich. Proto pronesu něco jiného s pokrčením ramen. „Ovšem nejspíše máte pravdu mnoho našich i čelních představitelů vidí své příbuzné i ostatní lidi jako figurky na šachovnici místo skutečných lidí.“ Poslední větu pronesu tichým hlasem aby mne slyšeli jen má okolní skupina a kývnu hlavou k davům co vítají císařský průvod. „Na druhou stranu i naše volnější sňatková politika není taková výhra jak by se mohlo zdát. Srdci člověk neporučí, ale vede to občas řekněme ke složitějším situacím než pevná sňatková politika.“ Chci ještě něco říci, ale pak si to rozmyslím, rozhodnu se změnit téma než společnost upadne kolektivně do deprese. „Předpokládám, že součástí oficiálního příchodu císařského dvora bude spousta hostin, bálů možná i nějaký hon, turnaj či básnická soutěž. Máte něco na co se těšíte?“ Pronesu a už opět se usměji na své dvě společnice a Ditericha. Sám vím, že tančit budu jen opravdu v krajním případě, ale na druhou stranu my nic nebrání dívat se jak tančí ostatní. |
| |||
Zvony Damverre Diterich, Allexis, Riccardo, okrajovo Valran Ulice Damverre, Dopoludnia Na slovách Princeznej Allexis a Pána z Durnugau visím pohľadom aj pozornosťou. Jeden by povedal že ma k sebe z výšky koňa priťahujú viac ako zem, pretože celé telo sa mi nakláňa k nim, oči otvorené dokorán sťaby chceli zachytávať všetko vyslovené spolu s ušami. "Uháňať vášho brata a bratranca? To myslíte..." Oči presuniem na vzpriamenú postavu Cisára na koni pred nami a potom na statného, kolosálneho Diterich z Durnugau. "...Vás? Páni, tá musela byť priama. Bolo ťažké odolávať? Alebo - och, ani mi nehovorte, to by bolo také smutné - sa cez Vašu Výsosť a jeho mužskú časť rodiny pokúša dostať do Vašej rodiny toľko dievok, že už to viete hneď prehliadnuť? Ako si potom hľadáte lásku?" Zľahka rozhodím rukami, malý spontánny pohyb. Narodiť sa do vládnuceho rodu muselo byť o toľko ťažšie, aj napriek množstvu ľudí, prichádzajúcim na dvor. Cisárska rodina je ale nielen vznešená, takisto veľmi schopná v riešení akýchkoľvek problémov, ktoré si k nim nájdu cestu. "Muži vyzerajú ako ženy? Pán Diterich, to vy by ste tam medzi nimi vynikal na sto honov, ak nie viac. Neviem si predstaviť nikoho, kto by sa dal ťažšie pomýliť so ženou ako Vy." Nedá sa mi skryť chichot. "Muži ale často preferujú spoločnosť iných mužov, no nie? Všetky poľovačky, posedenia v salónoch, rozhovory o zbraniach a psoch a kdečom. Moji bratia ma tiež vynechávajú z niektorých svojich činností, i keď so mnou samozrejme trávia všetok čas ktorý mi môžu dopriať." Zažmurkám na neho nahor. Ostatné veci o vedľajšej krajine sú pre mňa ale novinka. Všetko smrdelo ako cesnak a jedli tam žaby? Prečo by to robili? Toto ma o Západnej Ríši nikto nikdy neučil. Koľko toho budem mať večer čo povedať mojim dámam! Nedda bude v úžase. Na konci ich rozprávania súhlasne prikyvujem, rukou v ktorej nedržím uvoľnené oťaže bezmyšlienkovite zbierajúc zatúlané lupene kvetov na šatách a koni. "Poučenie aby nikto s nečistými úmyslami ani neobracal zrak na druhých ľudí." Pritakám s absolútnym presvedčením na jemnej tvári. Rozhovor sa potom zvrtne späť k môjmu bratovi. Opäť nedokážem zostať ticho. "Ale no tak Riccardo, nie sme žiadny chudáci. Pozri s koľkými problémami sa stretáva naša ctená spoločnosť kvôli svojmu najvyššiemu postaveniu. Musí byť tak vyčerpávajúce ich riešiť, vieš si to predstaviť? Osobne som rada, že sa ku mne dostávajú takéto udalosti ako príbehy a nie ako niečo v čom by som vykonávala a dodržiavala súd, som si totižto istá že by som nedokázala jesť toľko, aby som vyhladovala celý kraj." Uzavriem. Ako sa to vôbec dalo? Riccardo bol ale vždy taký, skromný, bez potreby vychvaľovať sa, úctivý a tichý, nemal ďaleko k sebakritike tak isto, ako blízko k chvále iných ľudí. Pritom mal toľko kvalít, ktoré by dokázal na sebe vyzdvihnúť! Bol vytrvalý, a trpezlivý, ochranársky voči svojej rodine a verný. A ani tanečník nebol tak zlý ako o sebe hovoril, iba pri rýchlych melódiách. "Ja s tebou tancujem rada. Nakloním k bratovi hlavu v geste afektu. Vždy dával pi pomalých piesňach tak ohromný pozor aby mi nepostúpal po nohách, bol najohľaduplnejší partner na parkete, naozaj. I keď teda bezpochyby nie som tak dobrá tanečníčka ako Princezná Allexis. Počula som, že viete pár ladnými pohybmi priviesť celú sálu ako do hrobového ticha, tak aj do úplného šialenstva, je to pravda?" Dodám ešte, nájduc priestor v jeho rozhovore s Výsosťou, ktorý aj potom ale zvedavo nasávam do seba. Preberajú kone? Popravde, v tom sa trocha stratím o čom je reč. Tancujúce kone? A o čom hovoril Pán z Durnugau? Načo by mu bola hlúpa dáma na love alebo v bitke? Chcem sa spýtať, ale to sa pripojí k rozhovoru aj nonna a tak zeženiem slová na jazyku a počúvam. Aký šál? Čo mi ušlo? Mala som pocit, že cez šťastím bijúce srdce som prepočula nejakú časť rozhovoru. S ľahkým zmätením požmolím v ruke krehké okvetné lístky, ktoré som si ani neuvedomila že sa tam nazbierali v tak hojnom počte. Pozriem sa do plnej dlane a v náhlom momente rozpustilosti sa ich pokúsim za sprievodu úsmevu vyhodiť nad ľudí lemujúcich náš sprievod. Dúfam, že sa vzduchom dostanú cez stráže až k nim, aby sa im niečo z ich privítania vrátilo. Ihneď sa však vrátim k rozhovoru odohrávajúcemu sa vedľa Ditericha s Cecilliou, k ľubozvučnému hlasu Princeznej. Ak som nerozumela jednej konverzácii, jednoducho som sa presunula k druhej. "Nešlo im o Vaše srdce? Za čo sa teda bili všetci tí muži, o ktorých som počula že sa vám snažili dostať do priazne? Naozaj je cena za Vaše postavenie, že oň každému ide? Vraj Vaša krása spustila už niekoľko napínavých súbojov, nemohli byť všetky iba politické, každý predsa vidí že ste prenádherná. Vy ste videli za ich slovami a skutkami niečo iné? Ako to vlastne robíte? Ako rozoznáte, kto chce vašu lásku a kto nie?" Vydýchnem otázky jednu za druhou, dívajúc sa na Allexis ako na modlu. Keby sme teraz neboli na koni ale kdesi v komnate, asi by som mala najväčšiu chuť hodiť sa na posteľ, podoprieť si bradu rukami a dávať pozor, aby mi neušla jediná slabika z úst Princeznej. Tak málo krát som sa stretla s niekým, kto viedol život plných toľkých udalostí. Keď sa spoza hôr už aj k nám dostali kúsky či kusy príbehov, museli byť tam u nich v hojnom počte. Čo všetko zažívala v Cisárskom paláci, meste? Už iba jej príbeh o dvornej dáme z Rell bol tak interesantný, koľko podobne vzrušujúcich - snáď príjemnejších - udalostí skrýval jej život? Vždy som bola ochotná dozvedieť sa viac v svojej samoudelenej úlohe o hľadaní toho spriazneného citu. Čo som tak dobré urobila, že práve ja som mala to šťastie mať možnosť a príležitosť rozprávať sa o láske so samotnou Princeznou Axirskou? |
| |||
|
| |||
Pozvání Na cestě ke Gullietům Když jsem byla trochu nevybíravě zastavena skupinkou mužů, ani mne to tak nevyděsilo nebo nepřekvapilo, jako spíš rozčílilo. Při tom všem mém bohatství a vlivu se mi tohle stalo nejednou. Snažili se mě okrást, unést za výkupné, na místě zabít, nebo jen předvést své poněkud přízemnější choutky. Cossimo se tedy hodně brzy naučil, že pokud nechce ze dne na den přijít o svou paní a z ní plynoucí tučné zisky, bude muset zajistit její bezpečnost i přes její někdy i bláznivé vrtochy, mezi které patří i nikomu neohlášené vyběhnutí do hustých tlačenic městských ulic, bez jakékoli stráže či vlastní ochrany. Našel si tedy několik lidí, které vycvičil k zajištění mé bezpečnosti i v takovýchto situacích, kde by těžce ozbrojená garda nebo stráž nic nezmohla. Věděla jsem tedy, že mi od těchto hrubiánů žádné skutečné nebezpečí nehrozilo. Jeden špatný pohyb nebo můj tichý souhlas a rázem by leželi mrtví, se zády probodanými šipkami z kuší, vystřelenými ze střech či domů okolo. Většina lupičů či pouličních lotrů se tedy hodně brzy naučila nekřížit mi cestu. Tihle ale zjevně byli v učení trochu pomalejší. |
doba vygenerování stránky: 0.090370893478394 sekund