"Warhammer? ...Není to ta laciná kopie Blizzardovských her?"
HERESY!!!!
"I didn’t choose the warhammer life, the warhammer life grabbed me by the shoulder, threw me into a trench, tossed me a lasgun and told me that Orks were coming this way."
Knihy a odkazy, studijní materiál:
|
||
|
Washeek 11. srpna 2014 18:13
Z terminator bych možná nedělal přídavné jméno. Ale to by znělo líp. |
|
||
|
Washeek 11. srpna 2014 18:13
...čekal si Marínu? |
|
||
|
Vyšel mi Tau???? Coje?
Daran 11. srpna 2014 15:13 Rozsuzovatel terminátorů šedých rytířů se silovou halapartnou pohromy. To neni tak zlý ne? Ne? XD |
|
||
|
...ono vlastně garda a stráž výjde nastejno, tak nevím, co řešíte....
|
|
||
|
|
||
|
katcher 11. srpna 2014 16:30
Oke.. dávám ti za pravdu. Ale pořád bych chtěl nějaké oficiální příklady. Ideálně s odkazy. |
|
||
|
Snow 11. srpna 2014 15:11
oficiálně lze "guard" přeložit jako "garda", oficiálních precedentů je vela, a to i po historické stránce.. Není to zcela false friend. |
|
||
|
Daran 11. srpna 2014 15:13
Výsledky z google překladače za tři... |
|
||
|
Já se osobně děsím momentu, kdy se někdo odhodlá překládat 'Grey Knight Terminator Justicar with Nemesis Force Halberd'.
Ještě že IA knížky nikdo nepřekládá :D |
|
||
|
katcher 11. srpna 2014 15:09
Budiž, nemám. Ale přesto bych rád dostal nějaké ukazatele, kde jsme soudruzi z NDR udělali chybu. |
|
||
|
Snow 11. srpna 2014 15:07
Nemáš pravdu. |
|
||
|
katcher 11. srpna 2014 14:50
Císařská stráž. Imperiální stráž. Pokud bych si vypomohl odjinud, tak guard se překládá u Pratchetta jako hlídka. Císařova hlídka nezní sice tak drsně, ale pořád to plní účel. (Stráž Císařství zní spíš nepřirorezně, než teple. A ano, mám konexe do různých koutů universa, včetně těch stejně-vztahových-pohlaví skříní, takže se jedná o objektivní názor.) |
|
||
|
katcher 11. srpna 2014 14:50
Ikdyby to byla pravda, stále je to nesprávný překlad :D |
|
||
|
Snow 11. srpna 2014 14:42
Promiň, ale Stráž Císařství zní strašně, strašně teple. |
|
||
|
katcher 11. srpna 2014 14:25
A proto je úroveň našeho překladatelství tam, kde je. Míněn psaný testament.. naši dabéři rozhodně ctí Císaře na 105%. Kromě dabéra Geralda z jedničky zaklínače - to byl chaos nad chaos. Ale úzusem tolerováno je lecco. Pořád, jestli se někdo ohání češstvím, tak si buď dá tu práci natolik, že jazyk umí, nebo neumí. Pak úzus ztrácí roli. |
|
||
|
Snow 11. srpna 2014 13:58
Jasně, že by to měla bejt Stráž, ale úzusem je to tolerováno... viz Rudá Garda, ať už scifi nebo ty historické |
|
||
|
DUKE marks smelly leg 11. srpna 2014 13:15
Najdi si něco, čemu se v překladatelství říká 'false friends'. Že ti to zní hezky neznamená, že to dává stejný smysl. Guard není Garda. (Významy jsem si kontroloval přes OD a ÚJČ) |
|
||
|
Ceressiass 11. srpna 2014 13:52
Malcadore, až budu chtít dělat zase nějaké genetické pokusy, zab mě. |
|
||
|
katcher 11. srpna 2014 13:51
hele - takhle přesně si tě představuju, když si čteš naše reakce ve třicítkách :D |
|
||
|
katcher 11. srpna 2014 13:11
tavomet a multitav jsou náhodou docela moje favority :D |
doba vygenerování stránky: 0.13938903808594 sekund