"Warhammer? ...Není to ta laciná kopie Blizzardovských her?"
HERESY!!!!
"I didn’t choose the warhammer life, the warhammer life grabbed me by the shoulder, threw me into a trench, tossed me a lasgun and told me that Orks were coming this way."
Knihy a odkazy, studijní materiál:
|
||
|
honzaczech 14. února 2016 13:48
bank je břeh, pokud se jedná o potok, řeku and stuff (river bank). Já bych to přeložil, že se skrýval v hustém rákosí na břehu. |
|
||
|
honzaczech 14. února 2016 13:45
a rough bank v překladu je malý kopec... |
|
||
|
Washeek 14. února 2016 13:13
well v tudle chvíli jsou dvě možnosti :D 1. vypustit reed nebo vypustit Myrtle.. pač věty pak budou dvě: skrýval se na břehu řeky v rákosu nebo srýval se na svahu v řadě keřů myrty... a jelikož se jedná o přepad tak jsou obě možnosti.. |
|
||
|
Tak ještě jinak. Měl jsem pravdu myrtu vypustit. Mrkni na tohle:
Myrtle green: Myrtle green, also called myrtle, is a color which is a representation of the color of the leaves of the myrtle plant Je to prostě zelenej rákos :-( |
|
||
|
honzaczech 14. února 2016 10:48
postavu číhající na břehu mezi rákosím a myrtou (v porostu rákosí a myrty), pže myrtle reed neexistuje jako květina. Osobně bych tu myrtu úplně vypustil - nemá na břehu řeky co dělat. Ale Katcher jjk angličtinář, tak zahrádkář |
|
||
|
honzaczech 14. února 2016 10:34
Podle mě to je to o tom, že to rákosí je tak hustý, že vytváří jakousi stěnu/břeh |
|
||
|
honzaczech 14. února 2016 10:36
tak to tak neni :D přehlédl postavu skrývající se na břehu řeky v rákosí myrty... |
|
||
|
honzaczech 14. února 2016 10:36
BTW takovejch planet lidi objeví a furt tam roste Myrta... |
|
||
|
Shin 13. února 2016 23:47
já bych to spíš přeložil: překlédl postavu skrývající se ve svahu v rákosí myrty... |
|
||
|
Shin 13. února 2016 23:47
jo díky ;-) vyřešeno ;-) |
|
||
|
honzaczech 13. února 2016 22:42
Myrta je myrta... https://en.wikipedia.org/wiki/Myrtus chce to celou větu, ale je to prostě stěží průchozí cesta skrze rákosí myrty. |
|
||
|
jak by jste přeložili:
figure lurking within a rough bank of myrtle reed. Reed = rákosí když si dáte do googlu Rough bank dostanete krajinu myrtle reed = nějaká spisovatelka (ta tam asi nebude) |
|
||
|
Washeek 12. února 2016 05:40
Planetkill něco přes 300 stran (7 povídek) 2 možnosti.. najít pdf verzi, jestli je někde ke stažení zdarma, nebo to oskenuju... to znamená úprava, já když překládam, občas mi někde něco ulítne, třeba i při opravě přehlídnu, že to daný slovo nedává smysl.. atd.. |
|
||
|
honzaczech 12. února 2016 01:06
která kniha? Kolik toho je? Dodáš nějak originál? (pro korekci překladu) Co znamená "dát tomu vzhled" ? |
|
||
|
rád bych se pustil do jednoho projektu, ale rád bych, kdyby mi s tím někdo pomohl:
detaily: jedná se o překlad Warhammer knihy, sbírka povídek. co potřebuji od dobrovolníka: pročíst text, pomoct učesat, dát tomu vzhled odměna: radost z odvedené práce, případně příspěvek komunitě Warhammer ;-) |
|
||
|
Agrus 17. ledna 2016 00:23
Nevim čí to je, ale s těma výrazama si skutečně pohrál :D |
|
||
|
|
||
|
průzkum zájmu: byl by zájem o RP hru Mordheim? Napadlo mě, že bych vymyslel nějakej pěknej děj na téma Mordheim...
|
|
||
|
Agrus 03. ledna 2016 09:56
|
|
||
|
Will this day be your last? |
doba vygenerování stránky: 0.085134983062744 sekund