*****
|
||
|
|
||
|
Shinsekai Yori dokoukáno :) po těch předchozích dílech jsem čekala nějaký opravdu velmi dramatický závěr, ale místo toho všechno ukončili tak nějak pozvolna :) i tak to bylo opravdu dobré anime. Možná o tom během pár následujících dnů i něco sepíšu (i když tohle teď opravdu královsky zanedbávám) :)
|
|
||
|
No aasi jsem nevědomky rozpoutal zajímavou debatu. :D
|
|
||
|
Správně by se měly pro pořádek zapsat transkripce a obě a je po ptákách. :) :D
|
|
||
|
Snow 05. března 2013 23:12
Je tedy transliterací :-) A bude to asi tím. Než jsem se setkal s komunitou okolo anime a manga, nikdy nikomu nevadilo číst v japonských knihách o Takešim, Júzóvi nebo Džicuko :-) |
|
||
|
Annie Isabela Draigar 05. března 2013 23:14
Možná proto, že animáci v čechách vycházejí primárně z anglicky psaných zdrojů. |
|
||
|
Snow 05. března 2013 23:12
Oh, to "u" mi tam vypadlo, napsat jsem ho tam chtěla. Ale přiznám se, že tento zápis jsem snad ještě ani nikde neviděla. |
|
||
|
Annie Isabela Draigar 05. března 2013 23:05
Sasukeho Učihu. Česka transkripce nereflektuje cizí fonetiku, ale jenom zápis. |
|
||
|
Ali ibn Saladin 05. března 2013 23:08
Však já netvrdím, že by se to mělo opravovat jen proto, že se někomu český přepis nelíbí. Už to tam jednou je, tak ať to tam zůstane. Jen říkám, že pokud to tam někdo vloží s jinou transkripcí, tak to není špatně, protože je tolerována - byť oficiálně neupřednostňována. |
|
||
|
Annie Isabela Draigar 05. března 2013 23:05
Vzal bych užití obojího, ale mazat česky správné a nahrazovat to "fanovským".... |
|
||
|
Snow 05. března 2013 22:53
Ano, v oficiálních českých překladech se používá česká, ale přesto si nedokážu představit, že by to někdo psal tou českou třeba tady na andoru. Už vidím, jak někdo zakládá dobrodružství a hledá Saskeho Učihu. Nejde ani tak o oficialitu, ale spíše o užívanost, kdy se používá klasická Hepburnova... Jak říkám, správně je oboje - zvlášť na wikipedii, která je tvořena lidmi pro lidi. |
|
||
|
Annie Isabela Draigar 05. března 2013 21:37
Čistě prakticky, je. Česká transkripce je sice zlo, ale v českých textech ti Hepburn bude tolerovat málokdo. Na osobní úrovni si každý může psát jak chce, mezi přáteli asi taky leccos projde, ale používat veřejně anglický přepis není zrovna košer. |
|
||
|
Ali ibn Saladin 05. března 2013 22:36
Rusové jsou něco jiného, to je slovanský jazyk a tolik to nevypichuje oči. Na jednu stranu mě štve taky ono -ová v ženských příjmeních jako třeba Yazawová, Robertsová a tak podobně. |
|
||
|
Saera Windmoore 05. března 2013 21:37
Eridos 05. března 2013 18:23 Taky nemáme Alekseye Nikolayeviche Tolstoye, Fyodora Mikhailoviche Dostoyevskyho nebo Ivan Petrovich Pavloffa :-) |
|
||
|
Eridos 05. března 2013 18:23
Tak čistě teoreticky se to tak v české transkripci dá použít, byť se jména obvykle nechávají v Hepburnově transkripci, protože přiznejme si to, "Ichigo" vypadá lépe než "Ičigo" - ale špatně není ani jedno... |
|
||
|
Ali ibn Saladin 05. března 2013 21:34
Taky nemám česká přepis v lásce, přidej mě do seznamu. :) |
|
||
|
Eridos 05. března 2013 18:23
Zase někdo od anime kdo ignoruje jazyková pravidla transkripce... pěkně děkuji :-/ |
|
||
|
Víte jaký byl můj největší vtip týdne?
Přečíst si charakteristiku Bleache na Wikině. Už jsem se na to nemohl dívat, Ichigo změněn na Ičicha a Uryu Ishida změněn na Úrju Išidu... Vaaa... Ve zbytku času to asi opravím celý... na zabití! |
|
||
|
Annie Isabela Draigar 05. března 2013 15:47
Aspoň tak, dík. Tak se zdá, že těch pár dílů budu muset nějak překousnout v AJ. :-/ |
|
||
|
Eridos 05. března 2013 11:22
O českých nic nevím, ale anglicky je to třeba tady. |
doba vygenerování stránky: 0.093213796615601 sekund