| |||
|
| |||
Tiché odhodlané odevzdání Falmaar, palác de Croix, salón "Ano, je tam soukromí..." reaguji na slova sestry, mé myšlenky však míří k úplně jinému využití chvilky osamění s ní, než by byl odpočinek po dlouhé, a proč to neříct, úmorné cestě v sedlech koní ze vzdáleného Amiccosu. Poslouchám ji jak ku mne hovoří, ale upřímně daleko více se věnuji skvostnému jídlu a pití, které se kolem mne vynořuje díky obratným rukám komorné, jež mne tak nahněvala. Když se jí její paní před chvílí půvabně zastávala, sklopila pokorně oči svoje. Přesto, že zůstala stát rovně a pevně, připravená přijmout jakýkoliv trest, který by na ní z vůle mé, měl dopadnout. Což se jí díky paní její nestane, prozatím. Ten odhodlaný odevzdaný Hettin postoj se do mne zasekl jako sekyra, byť nějaký čas potrvá, než si to uvědomím. Zůstává jen mastné jídlo v mých hladových ústech, zemité rudé víno severu, a kupodivu komorná Hetty. Několikrát zavadím o její pohled, vždy sklopí oči svoje, jednou i v jemném úsměvu. Stojí pevně rovně, s pokorně hlavou skloněnou. Hotová přijmout jakýkoliv trest, který by na ní uvalila má ruka. Vzrušuje mne, to nepochybně. Jak mlčky, odhodlaně mne slouží. |
| |||
Prsten Falmaar, Lyonesské stáje, Meredid na poznámky své paní jen pokrčí rameny, a možná při některé povytáhne obočí. Nemá, coby řekla. Možná si myslí: "Pro dobrotu, na žebrotu." Ústy svými půvabnými, však neřekne nic. To podstatné už dávno řekla. A vědomí, že právě takovou ženu potřebuji, mne ovládá čím dál tím více. Tohle už není o dohodě rodů, zde působí úplně jiné síly, než prostý chladný kalkul lordů. Ona mne přitahuje pohledem svých očí, nevím proč, přesto to cítím až uvnitř morku svých kostí. Neskrývám se před ní, tedy nepřekvapilo by mne, kdyby četla v mých očích jako v otevřené knize. |
| |||
Dluhy a sázky Falmaar, palác de Croix Nakonec je asi dobře, že jsem mu tu služebnou nechala napospas, její paní ji totiž zachraňuje mnohem lépe, než bych to já kdy dokázala. Pozoruji ji v naprostém úžasu. Nejsem v tom sama, dělá velký dojem jak na Diega, tak přinejmenším i na señora Rafaela. Je to téměř k neuvěření, nemyslím, že jsem tak Diega už někdy viděla. Zvedám se ze svého křesla a pevně se chytám Normanovy paže, zčásti jako bych doufala, že mě odsud může odvést docela, zčásti protože si teď nejsem tak jistá svým krokem. „Můj rytíř na bílém koni…“ poznamenám, jak přejdeme v taneční figuru. |
| |||
Žiju, abych sloužil Falmaar, palác de Croix, salón, pak zahrady Rhae pomine mou záměrnou společenskou nezdvořilost, čímž umožní více bezprostřední konverzaci mezi námi. To vítám, a tak uvolněné příjemné veselí ovládne náš hovor, souznění prozáří nás oba. Tedy mne to alespoň tak přijde. Vše korunuje princezna oslovením "drahý Nicandrosi", které beru jako vyznamenání od této půvabné drobné dámy. "Tak jistě, jsem poněkud mohutný, to nezastírám." Prohlásím uvolněně, a se smíchem srdečným. Když pak nabídne mi s mého pohledu vzrušující společnou hru, tak nemohu než souhlasit. Ač ona to vzrušení v tom možná nevidí, to však jeho míru v mých očích nesnižuje. "Rád se svěřím vašemu velení, Má Paní, i oči sobě zavázat nechám. A doufat budu, že neskončím v dračím chřtánu." Zahlaholím bujaře, nemyslím si že by mne chtěla ohrozit, ale ta možnost tu stále je, a nejspíš právě v ní je skryto to vzrušení. Cítím, že se mezi námi lámou ledy, netuším čím to vlastně je, ale jednoznačně to vítám. Třese přede mnou svou roztomilou hlavičkou, a stříbrné kadeře lítají všude kolem. Skutečně jsem jí okouzlen, když se ku mne naklání, a dává mi nahlédnout zblízka do svých velkých sivých očí. Tohle už není jen jakási lady od dvora, či princezna, to je vpravdě žena. Sice stále velmi dívčí, přesto vzrušující, alespoň pro mne. Když ocení mou vzpomínku na pohled její, zahrnu ji vřelým jemným úsměvem. Omluvím se pak úklonou rytířskou princezně i hostitelce, a úsměv můj opanuje radostí a pýchou, když slyším slova Stříbrovlasé k té ostudě rytířstva. Rhae bezpochyby vyjíždí sama do boje svou otázkou rádoby bezelstnou, a vybrala si k tomu zbraň co jí skvěle padne. Totiž svou inteligenci, srdnatost a mrštný jazyk, co by kord. Doufám, že utopí Diega v jeho vlastní hlouposti, jestliže ji na tu nevinně se tvářící otázku sedne. A on sedne, hloupý je na to dost. Škoda, že tu nebudu, ale povinnosti rodu nemohu zanedbávat, pro své vlastní potěšení. Žiju, abych sloužil. Říši, rodu, i své budoucí rodině, a ženě která bude její Královnou. |
| |||
Svoboda Falmaar, palác de Croix Tiše se směji a trochu vrtím hlavou. Není na tom vůbec nic směšného – a přesto, nemohu si pomoci, tak moc mě jeho slova ponoukají k radosti. „Drahý Nicandrosi, obávám se, že pokud chcete spatřit to, co já, tak… Tak se nejprve musíte řádně přikrčit!“ nadhodím nejprve ve vtipu. „Všechno je veliké a úchvatné, když jste tak malý, jako jsem já!“ Nato trochu zvážím. „Někdy vám svůj zrak propůjčím, když budete chtít. Nebude to složité, jen mi budete muset důvěřovat dost na to, abyste se vzdal toho svého. Povedu vás, když bude třeba, to abyste snad cestou nepadl. Stačí se mě držet a zavřít oči – nebo si je rovnou zavázat.“ S úsměvem k němu zakláním hlavou a znovu jí potřásám. „Nezní to hloupě. Znamená to, že na mě budete myslet, i když nebudu stát před vámi, a na tom není hloupého vůbec nic. To je něco, čeho by si měl člověk vážit.“ |
| |||
Velký pán a větší paní Falmaar, palác de Croix Sir Diego sotva dává najevo, že mě slyšel. Nejsem si jistá, co si o tom myslet, zda mě to má znepokojovat, či uklidňovat. Samozřejmě oceňuji, že ke mně nemluví tak, jak hovořil ke Conrádovi, ovšem… S každým jeho krokem jsem čím dál tím víc přesvědčená o tom, že se jedná o nebezpečného muže. Jenže to je pocit, který mám ve společnosti všech cizích velkých pánů a paní, asi jako každý na mé pozici, kdo má jen trochu rozumu v hlavě, mají přeci jen moc nás srazit tak hluboko, jak je to jen možné. Mají ale i moc nás pozvednout. To je to, co se snažím mít na paměti. Každý z velkých pánů a paní mi může dát to, po čem toužím, co potřebuji, jen když budou chtít; i to je důvod, proč se snažím jim dát to, co chtějí zase oni, proč se snažím své paní vyhovět ve všem, proč se pro ni snažím být tak dobrou. A mám štěstí – ač se jí to ne vždy daří, vím, že ona se mi zase snaží být dobrou paní. Nevidím na něj dobře, ale z jeho hlasu jde vyčíst mnohé, hlavně pak to, že jej má paní nepochybně okouzlila. Přiznávám, že i mě překvapuje, a to ji znám už několik let a troufám si tvrdit, že tak dobře, jako jen málokdo. A pochybuji, že mě kdy překvapovat přestane! |
| |||
|
| |||
Zjevení Bohyně Falmaar, palác de Croix, salón "Děkuji, tedy milá má, Silvie." Zatokám jak tetřev před zásahem. Už jen slova pokušení a dobrodružství ve spojení s úžasnou baronessou, mi vhání krev do žil. Oči moje zajiskří. Přijetí tance, beru jako hotovou věc. Stvrdím to pokývnutím, a milým úsměvem. Jakmile se rty moje dotknou hřbetu ručky její, tak stiskne dlaň moji. Rtíky její nad hlavou mou skloněnou počnou švitořit, že ničehož nemám činit polovičatě, neb by mi zle vyčinila. Tedy, týkalo se to spíše mého slibu zůstat na živu, ale srdce moje slyší, co slyšet chce. "Vše činím a učiním naplno, Má Paní. A obávám se, že i takové spílání oné ženy, by pro mne bylo zpěvem milostným. Kdybych ovšem měl to štěstí, že budu živ v její náruči." To už se ujme slova lady Rhaenerys, a vypráví o svých dobrodružných výpravách. Mám pocit, že na mne jdou mdloby, z její velikosti a nádhery. Bohyně! Jinak to opsat neumím. Můj pohled jí naprosto adoruje. Nejspíš jednou, až budu svým dětem u rodinného krbu vyprávět o tom, jak jsem poznal jejich matku. Její šarm a krásu, jak jsem se zamiloval až po uši, bezhlavě a bez pochyb. Tak budu vzpomínat právě na tento okamžik, na zdánlivě běžný oběd, jehož jsem byl součástí. |
| |||
Vůdce stáda Falmaar, Lyonesské stáje, Moje rázné kroky v jezdeckých holínkách po kamenné dlažbě rozsáhlého nádvoří stájí, se rozléhají vůkol. Jean du Belly, který monitoroval pohyb před vilou Morgana mne upozornil včas. Má snoubenka, kterou jsem ještě neměl tu čest potkat, se již blíží se svou gardedámou. Naši otcové nás zasnoubili bez nás, byť jsem k tomu dal souhlas. Správná žena je potřeba, a o lady Morganě mé dvorní oči a uši v podobě Lady Monique d'Foix referovaly více než v dobrém světle. I z podobenky kterou jsem obdržel nebylo sporu o tom, že Lady Morgana je krásná. Její dopisy zněly zas okouzlujícím ušlechtilým, srdečným duchem.
Sám, prostý muž. Oblečen stroze i když elegantně s poplatností svému stavu Vévody z Lyonessu. Čekám v otevřené bráně obrovského komplexu našich stájí v hlavním městě říše, Falmaaru. Konečně má nastávající už přijíždí, s dvorní dámou i doprovodem, a přímo v sedlech. To mne udělá radost. Miluji koně, a krásná žena v sedle ušlechtilé klisny rozvíjí mou imaginaci. Otočím se ve vratech, a ostrým hvizdem přivolám ustrojeného bujného hřebce, překrásné zvíře. Švihem se vyhoupnu mu do sedla, abych vyklusávaje ve vznešené piaffě, jim vyjel v ústrety. Hřebec jak by tančil. Vést uvítací řeč mne stejně v sedle koně bude nejpříjemnější. Pokud Morgana i Meredid odloží své kloboučky a v horkém dni zbytečné kabátce, vyrazí Victor s nimi tryskem v parky, chce vidět jak se Morgana drží v sedle, nepochybně. Chce vidět ji jak vítr ji cuchá rusé její vlasy, slyšet zvonivý její smích z čirého potěšení ze života na koňském hřbetě. Samozřejmě, pokud komtesa nebude si jistá v sedle, Vévoda promptně zvolní, nechce své budoucí nevěstě zlomit vaz, hned první den. |
doba vygenerování stránky: 0.22980213165283 sekund